色播五月综合_国产精品视频中文字幕91_欧美日韩一区二区在线免费观看_久久久久久成人

公共服務領域譯員的工作策略及漢西互譯

來源:職稱論文發表指導網 作者:田編輯 發布時間:
掃碼咨詢
   摘要:【摘要】經濟全球化飛速發展,跨文化交際日益頻繁,公共服務領域中譯員的工作已不能再局限于單純的語言翻譯,必須進行跨文化交流,提供跨文化調解?????????????

  【摘要】經濟全球化飛速發展,跨文化交際日益頻繁,公共服務領域中譯員的工作已不能再局限于單純的語言翻譯,必須進行跨文化交流,提供跨文化調解?‍‌‍?‍‌‍‌‍?‍?‍‌‍?‍‌‍?‍?‍‌‍?‍‌??‍?‍?‍‌‍?‍?‍?‍‌‍‌‍‌‍‌‍?‍‌‍?‍???‍?‍?‍?‍?‍?‍?‍‌‍?‍‌‍?‍‌‍‌‍‌‍?。本文主要對公共服務領域中譯員的工作策略以及漢語和西班牙語的互譯兩個方面進行研究,提出公共服務領域中譯員應突破其角色限制的建議,分析在翻譯和調解過程中譯員產生負面心理影響的應對措施以及漢語和西班牙語互譯時常見的難點?‍‌‍?‍‌‍‌‍?‍?‍‌‍?‍‌‍?‍?‍‌‍?‍‌??‍?‍?‍‌‍?‍?‍?‍‌‍‌‍‌‍‌‍?‍‌‍?‍???‍?‍?‍?‍?‍?‍?‍‌‍?‍‌‍?‍‌‍‌‍‌‍?。

  【關鍵詞】公共服務領域;譯員;漢西互譯

公共服務領域譯員的工作策略及漢西互譯

  一、譯員角色限制的突破

  在公共服務領域中譯員的角色正在逐漸向跨文化調解人進行轉變和偏移?‍‌‍?‍‌‍‌‍?‍?‍‌‍?‍‌‍?‍?‍‌‍?‍‌??‍?‍?‍‌‍?‍?‍?‍‌‍‌‍‌‍‌‍?‍‌‍?‍???‍?‍?‍?‍?‍?‍?‍‌‍?‍‌‍?‍‌‍‌‍‌‍?。雖然譯員的工作宗旨在于服務身處異國他鄉的移民們,解決他們在相關部門遇到的語言障礙,但在實際的工作過程中,對譯員的要求遠不止處理單一的語言問題,更多涉及到跨文化交流。譯員應明確,突破固化的職業觀念去扮演跨文化調解人需要經歷長時間的考驗才能得到認可,尤其是部分公共服務領域還對譯員的行為進行了限制。例如“在西方的司法系統里,法庭口譯員的角色一直被認定是‘傳聲筒’(conduit)、法官以及其他司法工作人員如律師和公訴人等往往要求譯員做出逐字(verbatim)口譯”。(陳為忠2012)。由此可見,司法系統中多數法官認為譯員只能用來解決語言障礙問題,不能夠超越自身的職責去進行文化的解釋。除此之外,在翻譯過程中譯員應為移民解讀相關政策和制度,使移民了解當地的法律法規,盡快融入當地社會,在日后的生活中避免不必要的誤解和矛盾。

  二、譯員心理影響的應對

  譯員在公共服務領域的大部分工作會影響到自身的心理狀況,服務對象的緊張、焦慮等負面的情緒會時刻影響譯員的心理狀態。在進行醫療翻譯時,情感和心理影響尤為突出,翻譯過程中譯員會了解到服務對象的困難情況,目睹病人的嚴重創傷,聆聽痛苦的回憶,這些都會對譯員造成巨大的心理創傷。多數譯員都有過對所討論的專題感到心里不舒服的經歷,會感到憤怒、擔心和緊張。目前,大多數的組織機構都對譯員心理和情感支持的必要性有一定的認識。消除譯員的心理影響,給予譯員心理和情感的支持需要建立一個全面的服務系統,譯員也應接受專門的心理抗壓培訓,在翻譯工作結束后需和專業心理輔導人員進行交談和咨詢,以改善自身的心理狀態。

  三、公共服務領域的漢西互譯

  (一)專業術語的翻譯

  譯員在工作時常會遇到專業性術語,翻譯和調解的難度也因此增大。以醫療領域翻譯為例,由于譯員不夠了解醫療用語和專業詞匯,導致翻譯或調解失敗的案例時有發生。在進行醫療翻譯時,譯員接觸的多數詞匯難懂、生僻且拼寫較長,比如electroencefalografía(腦電描記法)、oftalmomalacia(眼球軟化)或hemoglobinopatía(血紅蛋白病)。譯員在進行翻譯時,建議提前與醫生和病人取得聯系,“捕捉”在之后的工作中可能遇到的專業術語,研究了解其含義。在翻譯過程中,當譯員對個別詞匯存有疑問時,應進行短時間的暫停,充分與醫生或病人進行溝通。此外,譯員在平時應注意對專業術語的積累,編制術語詞典,以便能夠從容應對困難的翻譯局面。

  (二)語言的多樣性

  在跨文化調解的過程中,語言的互譯一直是調解的基本條件,譯員在翻譯時要注意到工作語言多樣性的特點,結合實際情況,準確傳達信息。以漢語和西班牙語兩者的互譯為例,目前為止漢語的使用人數已經達到了15億之多,除普通話外,漢語還被分為了12種漢語族語種,移居西班牙的中國人多數來自浙江、福建等中國南方省份,平時用語除普通話外,還會摻雜閩南語、閩東語、閩北語、閩中語、莆田話、青田話、贛語、吳語等,這些方言無疑會對跨文化調解或交流產生阻礙。

  西班牙語是6.2億西班牙語者的官方語言和文化語言,其中88%的西班牙語者生活在西班牙語美洲,除此之外,在美國、菲律賓等國家西班牙語也被廣泛使用,這就意味著不同地區的西班牙語的使用習慣以及其方言都會對翻譯產生影響。西班牙語的多樣性可以從詞匯中體現出來,同一個物體或行為在不同國家使用的單詞有很大差別,如“公共汽車”在西班牙使用autobús, 在哥倫比亞使用bus,在墨西哥使用camión, 在古巴、波多黎各和多米尼加共和國使用guagua,在阿根廷使用colectivo,而在其他國家可能還會使用ómnibus或chiva。另外,美洲西班牙語和半島西班牙語的差異表明:在不同區域占經濟主導地位的支柱產業也會對語言產生影響,比如在谷物地區,對玉米(西班牙語為maíz)重點的、持續的關注導致出現了新的術語cholo表達該農作物,此外還創造了以maíz為基礎的新詞。

  四、結語

  隨著跨文化交際的頻繁和全球化趨勢的加深,移民在醫療、司法、行政和教育等公共服務領域的交流逐漸增加,需要解決的問題變得越來越棘手。譯員在條件允許的情況下,應積極實現角色的突破,不要局限于單一的語言翻譯,而要逐步傾向于解決不同文化碰撞后引起的矛盾,實現跨文化的調解;在工作中譯員還應時刻注意自身心理干預,消除心理負擔。漢語和西班牙語分屬于兩個完全不同的語系,從發音、語法、書寫、語義、詞序、表達等方面都存在巨大的差異,并且兩種語言的用途廣泛,使用者眾多,使用區域龐大,語言本身也存在多樣性,專業領域的詞匯更是復雜難懂。想要在公共服務領域中順利地進行漢西互譯,甚至漢西跨文化調解,譯員需要在平時堅持學習,在工作中積極總結經驗。

  參考文獻:

  [1]陳吉榮.《公共服務口譯的挑戰與機遇》述評[J].山東外語教學,2019,40(01):125-129.

  [2]陳藜,周瑋.論公共醫療領域漢西口筆譯[J].教育教學論壇,2016(24):89-90.

  作者文/楊博

聲明:

①文獻來自知網、維普、萬方等檢索數據庫,說明本文獻已經發表見刊,恭喜作者.

②如果您是作者且不想本平臺展示文獻信息,可聯系學術顧問予以刪除.

《道路交通事故責任鑒定標準相關要點分析》
主站蜘蛛池模板: 美日韩精品免费观看视频| 激情六月天婷婷| 91精品国产综合久久香蕉922| 国产一区二区丝袜| 欧美 日韩 国产 高清| 久久精品亚洲国产| 久久久国产在线视频| 午夜精品一区二区在线观看| 91久久久久久久久久| 狠狠干视频网站| 久久久久久综合网天天| 欧美亚洲另类制服自拍| 欧美一区少妇| 欧洲精品视频在线| 蜜桃麻豆91| 欧美欧美一区二区| 欧美精品午夜视频| 久久久精品欧美| 精品国产aⅴ麻豆| 国产欧美欧洲在线观看| 久久99国产精品久久久久久久久| 久久天天躁夜夜躁狠狠躁2022 | 日本不卡久久| 欧美日韩一区二| 欧美亚洲国产免费| 久久精品一本久久99精品| 九九精品在线观看| 国产在线精品一区| 不卡中文字幕av| 尤物av无码色av无码| 91久久国产综合久久91精品网站 | 中文字幕日韩精品一区二区| 国产黄页在线观看| 一本一道久久久a久久久精品91| **亚洲第一综合导航网站| 日韩在线视频导航V| 久久久国产一区| 久久久精品影院| 国产精品999999| 亚洲一区二区不卡视频| 日本国产中文字幕|