摘要:SCI(Science Citation Index)是由美國科學信息研究所(ISI)1961年創辦出版的引文數據庫。SCI(科學引文索引)、EI(工程索引 )、ISTP(科技會議錄索引) 是世界
SCI(Science Citation Index)是由美國科學信息研究所(ISI)1961年創辦出版的引文數據庫。SCI(科學引文索引)、EI(工程索引 )、ISTP(科技會議錄索引) 是世界著名的三大科技文獻檢索系統,是國際公認的進行科學統計與科學評價的主要檢索工具,其中以SCI最為重要。
我們可能有這樣的感觸:我們從初中(甚至是小學)就開始學習英語,可效果并不好。一是與老外交流時不知道如何表述自己的意思,難以開口。再就是,寫出來的文章翻來覆去就那么一點兒詞匯,要表達復雜或者再確切的意思太難了!中國式英語可分為兩類:一種是ChineseEnglish(Chinglish,漢語式英語);應外譯中是China English。前者是中式的語法和英式的詞匯組成的蹩腳的句子,基本算是語言的不規范使用,也是我們寫論文時常出現的問題。
所以,在準備SCI論文時,要注意英語表達的中西方表達差異。此外,還要特別注意以下幾個環節。
1.SCI論文準備時態
英文時態運用并不是中國學者準備SCI論文時的一個很大障礙,因為中國的英語教學非常注重時態。相對而言,SCI論文準備時態的運用比較容易掌握。其原則是:(1)描述作者自己的工作時通常用過去式。如在Material and methods部分及Results部分。(2)描述他人的工作時通常用現在時或現在完成時,有時也會選擇過去式。
2.SCI論文中最容易出現的用詞
SCI論文并不要求寫出的論文充滿文采,關鍵還是要表述清楚作者的意思,讓別人能看明白。SCI論文中常出現的用詞包括動名詞、動詞、現在分詞、不定冠詞、代詞及副詞、介詞等。所以,大面上用詞與其他行文方式無較大差異。但是由于學術論文的學術性風格,論文中的用詞是非常正式的。在行文過程中,非常避諱don’t、can’t及won’t等詞。此外,很多作者由于中文準備習慣,往往出現and so worth及and so on等,這些詞在寫英文論文時是非常忌諱的。
3.英文標點符號
中英文標點符號還是有一定區別的。比如,英文中肯定沒有頓號,也沒有書名號。相應的,英語中分割句子中的并列成分多用逗號。而書名及期刊名等多采用斜體的方式加以區分。再者,英文中的省略號是三個點(…),如果省略號在句末加上句號則是四個點(… .),但這種情況不多(省略號與句號間需空格)。
44.句子和段落上下連貫與邏輯
意義相關的句子一定要通過銜接詞進行銜接,否則句子間就會顯得孤立。銜接詞是論文中用以說明上下句或前后兩個句子意思間關系的詞或詞組。在這里我們舉幾個例子。
平行關系:and, furthermore, in addition, as well as, likewise, moreover, similarly, besides, still
轉折關系: although, otherwise, but, to the opposite, in contrast, however, nevertheless, yet
因果關系:as a result, therefore, due to, thus, because of