色播五月综合_国产精品视频中文字幕91_欧美日韩一区二区在线免费观看_久久久久久成人

如何看待中西方文化差異對翻譯產生的影響

來源:職稱論文發表指導網 作者:趙編輯 發布時間:
掃碼咨詢
   摘要:我們都知道,不同的文化孕育了不同的價值觀、道德觀,形成了差異鮮明的社會關系、民情風俗。中西方的飲食差異,語言文化障礙歸根結底還是感性與理性之間的差異,但是,這種差

  我們都知道,不同的文化孕育了不同的價值觀、道德觀,形成了差異鮮明的社會關系、民情風俗。中西方的飲食差異,語言文化障礙歸根結底還是感性與理性之間的差異,但是,這種差異似乎在隨著科學的發展而變的模糊。比如在飲食上,越來越多的中國人以不再只注重菜的色、香、味,而更注重它的衛生與營養了,中西文化差異對翻譯有什么影響呢?下面就讓我們來簡單的談一下中西文化差異對翻譯的影響吧。

  【關鍵詞】文化障礙,中西方文化差異,翻譯

  翻譯是將一種語言轉化為另外一種語言的過程,它注重對信息、內容以及藝術的表達。美國有一位著名的翻譯家曾指出:“我們所說的翻譯,就是在譯語中使用最貼切的對等詞匯將語言和文體描繪出來。”多年來,功能等值、對等、傳神等標準已經被翻譯界的人士列為翻譯實踐中的通用規范。

  本文中,筆者從自身的翻譯經驗出發,對比分析了中西方文化差異對翻譯的影響效果,并通過舉例說明文化因素對翻譯的不可忽視的作用,以期能夠讓人們增強翻譯過程中對文化差異的重視,從而提升語言運用能力以及對文化差異敏感性,進而幫助改善人們在翻譯中經常遇到的文化障礙。

  一、生存環境的差異

  通常我們將一個民族所歸屬的地質條件和生活領域統稱為生存環境,由于語言來自于生活,所以生存環境是影響民族語言和文化的主要因素。例如,漢語中的“東風”與英文中的“east wind”,因為中國東面緊鄰大海,所以中國文化中的東風有春天、溫暖之意,而英國面臨的是大西洋,屬于海洋性季風氣候,其東風則意味著寒冷。為此在翻譯的過程中,一定要區別地域之間的差異,以免由于語境上的誤區造成讀者的誤解。如果翻譯者想要很好地將一篇作品翻譯出來,除了要具備良好的語言功底外,還要對各國的文化有一個大體的了解,分析中西方語言之間的差異,從而找到其共同特性,以保證能夠最大限度的表現出作者的本意。

  二、歷史文化的差異

  中西雙方都是歷史悠久的國度,在長期的發展過程中,沉淀出了不同的歷史文化。例如,漢語言中會存在許多的故事,“臥薪嘗膽”、“毛遂自薦”等成語都源于歷史典故,而“守株待兔”、“畫蛇添足”等都是中國的傳統寓言。但是英國的許多典故中涉及的人或者事物都是源于英國的文學寶庫,莎士比亞的一系列作品一直廣為流傳。另外,由于受到西方的圣經、羅馬神話等影響,許多典故都源于希臘神話。

  三、社會習俗的差異

  社會習俗往往導致中西方國家對相同的事物產生不同的看法。比如,漢語言中,“狗”被視為是一種卑微的動物,因此與狗相關的一系列語言都包含貶低的意思,例如“狗急跳墻”、“狗眼看人低”等,但是在西方國家,狗則被視為忠誠、勇敢的象征,并經常被用來比喻人類,如“love me love my dog(愛屋及烏)”、“every dog has his day(人皆有得意之時)”等。從這一點也可以看出,民族心理之間的差異會導致人們對不同事物的褒貶含義有所不同。如果只是單純的利用字面意思翻譯,不能通過分析習俗差異來展開翻譯,將導致翻譯出的內容不切實際,甚至會傳遞出錯誤的信息,從而造成交際過程出現障礙。

  四、宗教信仰的差異

  宗教信仰是一個國家文化的重要成分,對于人類的精神和物質生活都產生了深遠的影響。中國的宗教信仰中最主要的就是佛教和道教,而西方則以基督教為主。宗教信仰之間的差異也就導致了人類在語言上表現出了不同。如,在與佛教有關的習語中有“五體投地”、“借花獻佛”等,而西方與神、上帝有關的詞匯包括“god bless you(上帝保佑你)”等。在《紅樓夢》中劉姥姥說過一句“謀事在人、成事在天”,楊憲益則分析了中國的漢語言文學之后,將其翻譯為“Man propose,Heaven disposes”,既保留了文章的宗教色彩,也充分體現了劉姥姥的宗教信仰。而對于英美的讀者而言,將其翻譯為“Man propose,God disposes”則更容易被接受。

  五、思維方式的差異

  語言的表達是受思維控制的,由于各民族的思考方法有所差異,就導致了每個民族千年以來形成的語言文化傾向都有所不同。作為從一種語言向另一種語言的轉換手段,翻譯本身將受到思維方式的限制。中國人表達事物時習慣由因到果,從大到小,先后有序來進行闡述;而英美人士的思維表達卻和中國人相反: 由小到大,先結果后原因。例如,表格中填寫地址:北京朝陽區平樂園8號。翻譯成英語應該是:No.8,Ping Leyuan,Chaoyang District,Beijing,China。如果按照中國人的思維方式直接翻譯成China,Beijing,Chaoyang District,Ping Leyuan,no.8西方人就不能理解。因此,翻譯工作者只有了解了中西方人民思維方式的差別,才能準確地進行翻譯。

  除了以上幾個方面外,中西方文化之間還存在著許多其他的差異,他們都與翻譯工作息息相關。為此,如果翻譯者想要很好地將一篇作品翻譯出來,除了要具備良好的語言功底外,還要對各國的文化有一個大體的了解,分析中西方語言之間的差異,以保證能夠最大限度的表現出作者的本意。

  文化和翻譯之間有著密不可分的聯系。翻譯的過程不單純是在語言層次的轉換,更是兩種文化之間的交流。翻譯過程中的難點并不在于對語法和句子結構的分析,而在于由于不同的文化背景所導致的語言活動負遷移。互譯的過程就是一個克服文化障礙的過程,而作為文化的主要載體,語言中往往包含一系列社會范疇的內容,包括社會現象以及歷史現象等。由于語言與文化之間的不可分割的特性,在翻譯之前先了解各國家的社會文化背景將會幫助翻譯者輕松跨越語言之間的障礙,從而翻譯出更貼切的思想內涵。

  推薦期刊:《青島文學》堅持為社會主義服務的方向,堅持以馬克思列寧主義、毛澤東思想和鄧小平理論為指導,貫徹“百花齊放、百家爭鳴”和“古為今用、洋為中用”的方針,堅持實事求是、理論與實際相結合的嚴謹學風,傳播先進的科學文化知識,弘揚民族優秀科學文化,促進國際科學文化交流,探索防災科技教育、教學及管理諸方面的規律,活躍教學與科研的學術風氣,為教學與科研服務。

聲明:

①文獻來自知網、維普、萬方等檢索數據庫,說明本文獻已經發表見刊,恭喜作者.

②如果您是作者且不想本平臺展示文獻信息,可聯系學術顧問予以刪除.

《道路交通事故責任鑒定標準相關要點分析》
主站蜘蛛池模板: 国产99在线免费| 欧洲精品视频在线| 激情伊人五月天| 91久久久久久久久久| 久久波多野结衣| 欧洲精品久久| 日本一区二区在线播放| 亚洲欧洲精品在线观看| 91久久久久久久| 国产成人精品综合久久久| 国产精品一区二区3区| 久久久久久国产精品| 免费一级特黄毛片| 久久久精品欧美| 久久久久国产精品熟女影院| 欧美日韩亚洲一区二区三区四区| 91精品国产综合久久香蕉最新版| 国产精品免费观看高清| 国产精品视频yy9099| 国产精品爽爽爽| 国产精品高潮视频| 91久久中文字幕| 日韩视频第二页| 欧美久久综合性欧美| 久久久国产精彩视频美女艺术照福利| 久久综合婷婷综合| 韩国v欧美v日本v亚洲| 国产精品久久久久久久久免费看 | 激情视频综合网| 精品一区二区不卡| 国产精品久久精品视| 亚洲五月六月| 美女久久久久久久| 国模吧一区二区| 亚洲最大福利网| 欧美极品欧美精品欧美视频| 国产综合av一区二区三区| 2019日韩中文字幕mv| 日本不卡高清视频一区| 久久亚洲精品国产亚洲老地址| 国产中文字幕免费观看|